Темные начала – 3

Филип Пулман

Янтарный телескоп

Темные начала – 3

Оригинал: Philip Pullman, “The Amber Spyglass”, 2000

Перевод: Владимир Олегович Бабков, Виктор Петрович Голышев

Поведай о мощи его, воспой его милость – он тот,

Чье облаченье – свет, чей покров – свод.

Гнева его колесницы – облака с громом,

Темен путь возницы на крыльях шторма.

Роберт Грант. Из «Гимнов древних и новых»

О звезды,

уж не от вас ли – приверженность к лику любимой?

Может быть, юноша знает его очертанья,

ясную их чистоту, ясность созвездий познав?

Райнер Мария Рильке. Третья Дуинезская элегия (перевод Т. Сильман)

Летучие пары поднимаются над всем живущим.

Ночь бережна и холодна, ангелами населена,

Молотящими живущих. Освещены заводы,

Неслышен бой часов Темные начала – 3,

Мы вместе, наконец, хотя далеко друг от друга.

Джон Ашбери. Екклесиаст. Из книги «Река и горы»


documentasbeosv.html
documentasbewdd.html
documentasbfdnl.html
documentasbfkxt.html
documentasbfsib.html
Документ Темные начала – 3